Durgesh Nandini, Bankim Chandra's
masterpiece that ushered in a fresh breath of
air in Bengali literature is, on the surface, a
tale of instant attraction and infatuation of
two young hearts. But the most effective symbol
of heroic-romance in the novel is the matchless
Bimala whose inimitable character,
sophisticatedly handled by Bankim, offers
unusual and engaging possibilities of multiple
readings and presents a vision that rejects
narrow divisions and discriminations on the
grounds of religion, caste and sex, in short, a
world without social barriers.
In the words of Romesh Dutta,
“When Durgesh Nandini was first published it was
as if a new light flashed all of a sudden across
the firmament of Bengali Literature … From
Calcutta and Dacca, from the west and east, a
joyous note of welcome arose, and Bengalis
realized that a new era had begun … new ideas
and new fancies had appeared in Literature, with
Bankim Chandra at the helm.”
This masterpiece is brought to
you in a superb and fluent translation by B. M.
Bhalla, a poet, critic, educationist and
translator par excellence.
Be transported to the eras of
kings and nobles, of honour, courage and valour.
Book Review
Writer Par Excellence
Dr. B. M. Bhalla
is a rare academic-administrator, scholar and
poet. He has straddled both the worlds
successfully and made a mark distinctly his own.
As one of the long serving Principals in a Delhi
University college with several teaching
assignments and scholarships abroad, Dr. Bhalla
has been active all along in his chosen
field-literature. He has translated Betty
Smith's novel
Joy in the
Morning into Urdu and won the
.Delhi
State Sahitya Akademi
Award for his translation of Shiv Batalvi's
Punjabi Play Luna. He had earlier
recreated Punjabi love 'legends in English.
His present forays into the world of
translation are P.C. Chunder's
Seeds of Desire and Bankimchandra Chatterjee's
Durgesh Nandini, an eloquent testimony to his
scholarship and erudition. Both Chunder's
novella and the Bankim's classic are tales of
instant attraction and infatuation of two young
heart; they offer engaging possibilities of
multiple readings and present a vision that
rejects narrow divisions and discriminations on
the grounds of religion, caste and sex—in
short, a world without social barriers. Bankim's
heroic romance,
Durgesh Nandini, details the first encounter between
Prince Jagat Singh of Amber and Tilottama, the
daughter of the Chieftain of Mandaran on a
tempestuous night, in an atmosphere of dark
apprehension and mystery, inside a ruined
temple in a jungle. Returning from one of his
campaigns, the valiant Jagat Singh catches a
glimpse of Tilottama's rare beauty, and
instantly loses his heart to her. Both of them
are honour-bound to follow the dictates of their
hearts desire. The novel is a multi layered
study of the tortuous ways of passion and pain
in different settings and situations, covering
the romantic adventures and indiscretions of
three generations. This vertical exploration of
passion on the extended time· scale has a
spatial dimension also. The locale of events is
extended beyond Bengal, it touches
Agra
and Amber, and becomes Pan-Indian. Dr. Bhalla's
translations capture the nuances of Bengali
culture and ambience in bringing to life the
myriad hues of both the works. The renderings
are seamless; they do not require any
references or cross-references in order to under
stand and appreciate what the original
try
to convey; they are flawless—the works of a
painstaking perfectionist[ whose effect is all
the more laudable because it appears effortless.
Both the ventures convey the true spirit of the
original Bengali treats; they have been
elegantly produced and that, too, at a
pocket-friendly price.
Dr. Bhalla's versatility and multi-faceted
talent comes to the fore again in his anthology
of poems-surprisingly his
first—Semblances.
The poems included here have been
composed, we arc told, "in the language of
pulsation," recalling the poet's past loves and
longings. He, however, succeeds "in achieving
calm composure" with the passage of time but
still keeps "an open house" for his beloved.
During the interregnum. he has been through the
vicissitudes of life. :My heart is now a hard red rock," he say in a world where
Business is now the only key,
The only connection.
The only gateway,
To all affection,
His heart however, melts at human misery and
afflictions: children begging at traftic
signals, vulnerable teenagers, and .... the
emaciated corpses
of tribal children,
Dying of hunger,
In folded villages,
In my dear country.
But he essentially an incorrigible romantic at
heart, dreaming Krishna
like of the milkmaids in Bijwasan with "their
bulging chests" and "their gyrating hips" in
their mad pursuit of the eternal lover.
Mythology and folklore are a part of him as the
poet struggles with the present in "perfect
stillness", contemplating the world around him
and eventually coming to terms with it after a
colourful and eventful existence. Life has come
full circle. "And the cycle starts,"
— Shakti Batra
Bakimchandra Chatterjee,
Durges!l
Nandini,
translated
by
B.M. Bhalla.
New Delhi:
Indialog, 238 pages, Price Rs. 195.
|
Bankimchandra
published Durgesh Nandini in
1865 in Bengali. That was the time
when Bengal was passing through a socio-cultural and
intellectual transformation under
the influence of British ideas and
culture and English language and
literature had a great charm for the
Bengali middle class. Our
traditional ways were being
questioned and a social reform
movement was gathering momentum.
The English education was opening up
new avenues.
Durgesh
Nandini
is a heroic romance. Bankim must have read Walter
Scott and borrowed the idea from him
but used the new form in his own
original way to convey our own
concept of heroism. He also modified
the form to incorporate our
classical tradition of love and
story-telling. So when Durgesh
Nandini was published, it was
hailed as rare creation. It became
an instant classic. Actually the
publication of Durgesh Nandini
marked a definite stage in the
onward march of re-awakening in
Bengal
and gave it a new direction and
content. It established that the
native language could become a more
suitable vehicle of socio-cultured
transformation. This potential of
the novel was immediately noted.
There was an instantly enthusiastic
response. Romesl1 Chander Dutta
captured the popular mood when he
said:
When Durgesh
Nandini was first published. it
was as if a new light flashed all of
a sudden across the firmam'ent of
Bengali Literature, Filled by the
glow of that tight. gladdened by the
rays of that newly-risen sun and
bathed in its radiance,
out countrymen sang a paean
in its praise. From
Calcutta and
Dacca, from the west and
east, a joyous note of welcome
arose, and
Bengal
realized that a new
era had begun a new spirit had been
born new ideas and new fancies had
spread in literature with
Bankirnchandra at the helm. (Bhabtosh
Chatterjee, ed. Bankimchandra
Chatterjee: Essays in
Perspective. New Delhi: Sahitya Akademi, pp. 75-76)
Now for about 140 years
Durgesh Nandini
has remained a favourite text in the class-rooms and a subject of
special attention for
scholars. The novel was
made into a popular film
in the 1960s.
But no English translation was available for a long time.
Dr.
B.M. Bhalla has done a
yeoman's service in
making this classic
available in English to
the reading public all
over
India.
He has also written an
excellent introduction
to explain how the novel
is relevant to our
situation in
contemporary India.
Dr. Bhalla is a well
known translator. He has
already substantial quality translation work to
his credit. He has
translated another
Bengali novel, Samar
Garal Khandnam by
late P.C. Chunder into
English. It was
published under the
title Seed of Desire.
His translation of
Shiv Kumar Batalvi's
Punjabi verse-play
Luna published by
Sahitya Akademi won an
Akademi award, and his
translation of Betty
Smith's American Campus
novel Joy in the
Morning into Urdu
was another landmark.
Dr. Bhalla's English
translation of
Durgesh Nandini is
absolutely seamless and smooth. Its
language is simple but
crisp. It reads like an
original work and one
can't put it down once
one has started reading
it. This is an equal,
rather greater,
achievement than his
translation of Shiv
Kumar Batalvi's Luna.
The introduction written
by Dr. Bhalla throws new
light on the novel. It
shows how the novel is
amenable to contemporary
interpretations,
historical and
psychological,
socio-cultural, dialectical and feminist and how the novel achieved the
status of a classic by
its exploration of
temporal and spatial
depth.
As a heroic romance,
Durgesh Nandini is a
story which rests on
instant attraction of
two young hearts but Dr.
Bhalla explores the
novel from a different
standpoint. For him "the
most effective symhoi of
heroic romance
!n the novel !s
matchless Bimala whose
inimitable character, sophisticatedly
handled by Bankim offer
unusual possibilities of
multiple readings.
Extremely intelligent
and alert, wise and
valiant, talented and
educated, romantic and
remarkably restrained, a
manager par-excellence
of domestic social and
political affairs, her
mysterious and eventful
life provides
socio-cultural and
psychological insights,
which seem to have
contemporary relevance
in feminist and
socio-cultural terms.
Bimala's strength lies
in being an epitome of
hybridity, being a
Shudra and a Bramin, a
maid and a queen, a
mother and a
friend, an active
advisor and manager-all
at the same time. Being
rational and
traditional, pragmatic
and idealistic, she
becomes the symbol of
awakened female power in
resurgent
Bengal.
Bhalla shows how
Bankim's vision is
modern and inclusive,
which rejects narrow
divisions, prejudices
and discriminations
based on religion, caste
and sex. By extending
the ancient ideals of
heroism to medieval
times and to all
communities he has shown
the unity of our
composite' culture.
Durgesh Nandini,
therefore is quite
relevant to our times.
Dr. Bhalla has made an
extraordinary creative
and critical
contribution to our
literary culture.
S.B.S.
College,
University
of Delhi
SUMAN
BALA
In A Heroic Vein
Radha Chakavarty
The Book Review/
July 2008
Ever since he arrived on
the literary scene in
the second half of the
nineteenth century,
Bankim Chandra
Chatterjee has never
been out of the news,
for the right or wrong
reasons. His critics
accuse him of historical
inaccuracy, cultural
stereotyping, communal
prejudice and romantic
escapism. The lyrics of
Vande Mataram continue to spark
political controversy.
Yet his place in the
world of letters remains
indisputable, and his
defining role in the
emergence of modern
Indian literature is
impossible to ignore.
The recent Spurt of new
English translations of
Bankim's fiction
reaffirms this
centrality.
The Bankimchandra Omnibus
VOL
1 (Penguin
India),
Julius Lipner's
translation of
Anandamath
(OUP) and Gautam
Chakravarty's
translation of
Kapalkundala
(The Book Review
Literary Trust) were all
published in 2005. These
translations by diverse
hands testify to
Bankim's continued
popularity among
readers, even those not
versed in Bengali. They
also demonstrate the
range of interpretations
to which Bankim's works
remain open, and the
widely varying registers
in which his texts may
be translated. Brij
Mohan Bhalla's
translation of
Durgesh Nandini
may be read as part
of this trend, for it
exhibits both the
possibilities and
potential pitfalls of
re-presenting an older
text to an audience that
belongs to a different
time, language and
social milieu.
Durgesh Nandini
created an instant impact when it first appeared in 1865. Romesh Chander
Dutta declared: 'it was
as if a new light
flashed all of a sudden
across the firmament of
Bengali Literature. . .
Bengalis realized that a
new era had begun, a new
spirit had been born,
new ideas and new
fancies had appeared in
literature with Bankim
Chandra at the helm.'
Set in the times when
Akbar was consolidating
the Mughal empire while
the Pathans fought to
retain their dominance
over Orissa, the novel
has an intricate plot
that intertwines several
romantic adventures,
spanning three
generations. The ascetic
Abhiramswami's youthful
promiscuity in the past
generates complications
that lend the plot much
of its element of
mystery. In the next
generation, the hidden
relationship of Bimala
and Virendra Singh
unfolds a story of
passion, secrecy, pain
and loyalty. These
earlier narratives
provide the background
for the youthful romance
of Jagat Singh, prince
of Amber, and Tilottama,
daughter of the
chieftain of Mandaran.
Woven into this tale of
adventure, passion and
intrigue are the lives
of Usman, the valiant
Pathan who becomes Jagat
Singh's alter ego, and
Ayesha, the tragic
female figure whose
poignant, unrequited
love haunts the second
half of the novel.
In Bankim's
characteristic style,
the swift-moving plot
piles event upon event
in a breathtaking
sequence. So dramatic
are the developments, so
brilliant the
narrative's flow, the
reader scarcely has time
to notice that many of
the happenings are
improbable, the
coincidences
unrealistic, and most of
the characters are
static and unchanging,
hardly any of them
endowed with an inner
life. History blends
with fantasy in the
construction of
character and incident,
for Bankim took
liberties with
historical fact to suit
his own literary
purposes. Most
commentators place the
novel in the realm of
historical romance, in
the tradition of Walter
Scott's
Ivanhoe, though Bankim claimed not to have read Scott's novel
when he wrote his own
masterpiece. But Bankim
also drew upon classical
Indian sources,
especially in his use of
the heroic tradition,
his descriptions of
female beauty, his
portrayal of the
lovelorn Tilorrama, and
his incorporation of
signs and portents
signifying the future.
What emerges is a
narrative that
underscores the link
between the individual
and society, the ways in
which larger historical
trends impact upon
specific personal lives.
Love, hate, jealousy,
sacrifice, valour—all
the grand passions are
there in a telling
measure in this
colourful tale.
Although it was not
without predecessors—Bhudev
Mukhopadhyaya's
Anguri
Binimoy (1857), Pyarichand Mitra's Alater Gharer Dulal
(1858) and Kaliprasanna
Sinha’s
Hutom Pyanchar Naksha
(1862)—it
was
Durgesh
Nandini,
along with
Bankim's
next novel
Kapalakundala,
that
established
the Bengali
novel on the
Indian
literary
map. Coming
after
Bankim's
English
novel
Rajmohan's
Wife
(1864),
Durgesh
Nandini
also
demonstrated
that it was
possible to
create a
successful
novel in a
modern
Indian
language
such as
Bengali.
This early
work paved
the way not
only for
Bankim's
later
masterpieces,
but also for
future
developments
of the novel
genre in the
hands of his
literary
successors
Rabindranath
Tagore and
Saratchandra
Chatterjee.
Given the
historical
importance
of
Durgesh
Nandini,
it was
therefore
with a lot
of
expectation
that this
reviewer
approached
the present
translation.
Would this
translation
attempt to
revive the
old-world
charm of a
bygone era
(for, as a
nineteenth
century
account of a
sixteenth
century
tale, this
text is
twice
removed from
us in time)?
Or would it
emphasize
the text's
significance
for readers
of our
times? In
the
Introduction,
translator
B.M. Bhalla
claims both
options. He
provides the
historical
context for
the
narrative
but also
underscores
the modern
vision of
this
nineteenth
century
text. 'Bankim
Chandra thus
presents a
vision which
rejects
narrow
divisions,
prejudices
and
discriminations
based on
religion,
caste and
sex. . . .
This is the
vision of
modern India. Durgesh Nandini, though located in medieval India and written
in the
second half
of the
nineteenth
century, is
a work of
great
contemporary
relevance'
(p. 15). To
keep the
flavour of
an old text
while
demonstrating
its 'modern'
qualities
poses a
difficult
challenge
for any
translator,
a challenge
that this
translation
attempts to
meet but
with mixed
success.
The translator adheres faithfully to the extraordinarily
symmetrical
two-part
structure of
the
original,
chapter
headings and
all. For the
most part,
the
translation
is also able
to sustain
the pace of
the Bengali
narrative.
Unfortunately
though,
despite
sincere
efforts at
fidelity,
Bhalla's
translation
falls short
of
approximating
the spirit
of the
original.
Bankim's
Sanskritized,
ornate prose
is of course
a stumbling
block for
any
translator
who wants to
make his
language
accessible
to
twenty-first
century
readers. The
task is
complicated
by the
presence of
different
styles and
registers of
language
within the
same text,
for Bankim
here draws
upon
classical
and romance
conventions
even as he
experiments
with a style
of his own.
He also
combines
features of
the novel
genre,
imported
from
Europe,
with
elements of
the Indian
heroic
tradition.
The text is
thus
heterogeneous
in more ways
than one,
and poses
special
problems for
the
translator.
One wonders, though, why the translator has chosen the
original
single-word
title
Durgeshnandini would have done well enough. It is also difficult to ignore the awkwardness of expression we frequently encounter in this translation. One of the best-known passages in Durgesh Nandini is the description of Ayesha's beauty, in contrast with Tilottama's and Bimala's. In the translation, little of the original magic remains: 'Ayesha's beauty was like the blooming of the lotus in the morning, nectar filled, neither modestly contracting nor moistureless, comely and bright, bursting in smiles.' In contrast, 'Bimala's beauty shed the light of an earthen lamp, somewhat dim, wanting oil, though sufficient enough for domestic use' (p. 127). Elsewhere, the translation falters in its account of night-time revelry: 'The bright girl was the object of Katlu Khan's eager eyes. She too was firing his bosom with her side glances' (p. 208). And a few lines later, the reader must grapple with the unwieldy and confusing syntax of: 'But who would tell Katlu Khan that these dagger-like side glances that pierced his heart were fine but what about the other dagger?' (p. 208). Such passages in the translation reduce the brilliance of Bankim's prose to near-bathos.
It is unfair, though, to regard the original text as the sole touchstone in judging a translation. Instead of using fidelity as the main criterion, it is perhaps more productive to consider how a translation reads as a text in its own right, intended primarily for readers who cannot access the source language. By this measure, also, this translation works only up to a point. If it does not always capture the intricacies of Bankim's style, it does succeed in maintaining a clear story-line and a gripping, fast-moving narrative. But unfortunate grammatical lapses tend to mar an otherwise lucid translation, with expressions like: 'he jumped down his horse' (p. 20); or, '[a] fair damsel was lustily applying comb to her lush hair' (p. 185).
Lapses are inevitable, of course, for that is the way with translations. The perfect translation is a chimera, and the attempt to achieve it a self-defeating enterprise. In place of sterile perfectionism, it is more meaningful for a translator to set clear objectives regarding the purpose of the translation and its intended effects upon the target readership. For in a world increasingly in need of reconnecting with the past and with languages/ cultures other than one's own, the very act of translating remains a significant gesture beyond the merely literary. Translating Bankim for twenty-first century readers is a courageous venture that must be understood and appreciated in this special sense.
Radha Chakravarty is a translator and an academic. Her latest book is Feminism and Contemporary Women Writers: Rethinking Subjectivity (Routledge. 2008).
|
|
|
To read a review by
The
Telegraph, click
here
To read a review by
Jagran
CityPlus, click
here
To read a review by
Jagran
CityPlus, click
here
To read a review by
The Book Review,
July 2008 click
here |